查看: 593|回复: 30

陆港台三方电影译名大PK

[复制链接]

1

主题

2

帖子

3

积分

新手上路

Rank: 1

积分
3
发表于 2022-9-20 07:53:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
在中文翻译英文的时候,我们常常会听到三个标准“信、雅、达”。首先是翻译正确,然后表达出翻译词的意思,接着要做一些艺术化加工,特别是对于电影行业,一部电影的本土化译名,更是展示翻译美学的时候。
每年都有许多外国电影被大陆,香港,台湾三方各自翻译,我们就来对比一下近的一些电影名称翻译,看看谁比较好?

电影名:Kingsman: The Golden Circle


大陆译名:王牌特工2:黄金圈
台湾译名:金牌特务:机密对决
香港译名:皇家特工:金圈子

这几个译名很好体现陆港台三方的特色,大陆翻译比较遵循原意,即使是艺术加工也是在合理范围中,对汉字的运用比较成熟。台湾翻译对汉字掌握不够,有时候会加戏,但是偶有惊喜。例如机密对决就跟golden circle 没有什么关联。香港更注重本土化,一般都跟粤语相关或者是本地人的梗,香港称警察也叫皇家警察,所以皇家特工是很贴切的。

电影名: Breathe


阳光开朗,热爱冒险的罗宾(安德鲁·加菲尔德 Andrew Garfield 饰)邂逅了温柔美丽的戴安娜(克莱尔·福伊 Claire Foy 饰),两人坠入了情网并且很快便决定携手步入婚姻的殿堂。可是,在罗宾二十八岁那一年,一场可怕的疾病带走了他人生的全部可能和希望,患上了小儿麻痹症的罗宾丧失了全部了行动力,甚至连呼吸都要依靠着机器维系,医生预言,罗宾最多能活三个月。
让众人都没有想到的是,在如此糟糕的情境之下,戴安娜却并没有放弃希望。她将罗宾接回家精心照料,不仅仅是在身体上,亦是在精神上给于了罗宾继续活下去的理由和动力。在真爱面前,哪怕是残酷无情的病魔都退缩了。
大陆译名:一呼一吸
台湾译名:我要为你呼吸
香港译名:让我心呼吸

像这种文艺爱情片,很需要把电影名艺术化处理的,breathe是呼吸的意思,大陆译名很好给出了艺术化处理的译名,一呼一吸把电影的特点体现得淋漓尽致。至于台港的翻译就比较中规中矩,只体现出爱情没有体现文艺的感觉。

电影名:Three Billboards Outside Ebbing, Missouri


大陆译名:三块广告牌
台湾译名:意外
香港译名:广告牌杀人事件

大陆的译名很好体现了less is more,就像原电影名一样,简洁有力,也符合这部电影的风格。而台湾的译名是偏差到天边了,香港译名估计是看多了名侦探柯南想出来的。

电影名:I, Tonya


该片主要讲述的是1994年花样滑冰运动员南茜·克里根被对手托尼亚·哈丁的丈夫杰夫雇佣的暴徒袭击,致使克里与利勒哈默尔冬奥会花滑金牌无缘的故事
大陆译名:我,花样女王
台湾译名:老娘叫谭雅
香港译名:冰之骄女

大陆译名的花样女王是一个点睛之笔,即指出了tanya的职业又指出了女王的性格。然而台湾译名这次加戏成功,老娘叫谭雅 很好体现了tanya这么多年遭受不公、质疑的愤懑和没有被打垮重新站起来为自己发声的神韵,满分!香港译名只体现了tanya是一个成功的溜冰选手,偏差较多。

电影名:The Mummy


大陆译名:新木乃伊
台湾译名: 神鬼传奇
香港译名:盗墓迷城

抛开影片本身的质量,不得不吐槽就是台港的翻译是不是没看本片,当然看台湾的译名就知道,他们很喜欢把一些电影翻译加上 神鬼,连加勒比海盗都不放过。

电影名:Ready Player One


大陆译名:头号玩家
台湾译名: 一级玩家
香港译名:挑战者1号

台湾的译名抓住了 玩家 这个关键词,但是一级会让人误以为是真的1级。香港译名抓住了1号这个关键意思,但是变成了挑战者。从这个译名就可以看出大陆方面对汉字的理解,头号玩家很确切标明男主的位置。

电影名:Annihilation


大陆译名:湮灭
台湾译名: 灭绝
香港译名:灭境

大陆这次译名完胜。作为一部科幻题材的电影,首先这个名字就让观众大概了解意思,而且湮灭是一个物理学概念,指的是 物质与其所对应的反物质碰撞后消失并产生高能光子等能量的过程 ,看过电影就知道这是跟电影很契合的概念,完美。

电影名:Coco


大陆译名:寻梦环游记
台湾译名: 可可夜总会
香港译名:玩转极乐园

年度催泪电影,大陆与香港译名很好体现电影的特色,一边是富有童话色彩,一边是对亡灵国度的描述。其实更喜欢环游跟极乐园能联系在一起,或许更加贴合。至于台湾纯属土味翻译,夜总会真的想歪。


电影名: Love,Simon


大陆译名:爱你,西蒙
台湾译名: 亲爱的初恋
香港译名:抱抱我的初恋

港台译名再次加戏失败,应该是属于看了电影但是没看清楚的,这部电影讲的远远不是初恋这个事情,而是出柜。电影中西蒙发邮件终于署名,Love,Simon。意思是坦诚自己,就照着原来的意思翻译就是准确的了。

电影名:Contratiempo


大陆译名:看不见的客人
台湾译名: 佈局
香港译名:死无对证

大陆这次翻译简直是神翻译,如果看了电影之前,或许会对三个译名没什么感觉,看完电影之后再看看三个翻译,会发现大陆译名很巧妙,对于悬疑类的电影翻译电影名是比较难的一件事,藏梗其中会更加难,我觉得这个译名也比原名称好得多。
回复

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
发表于 2022-9-20 07:53:58 | 显示全部楼层
你是官煤吗
回复

使用道具 举报

2

主题

5

帖子

9

积分

新手上路

Rank: 1

积分
9
发表于 2022-9-20 07:54:23 | 显示全部楼层
Contratiempo:魂斗罗颠簸
回复

使用道具 举报

1

主题

49

帖子

98

积分

注册会员

Rank: 2

积分
98
发表于 2022-9-20 07:54:56 | 显示全部楼层
别说了,炉石传说卡牌描述,对比国服台服,简直就是一国两智,台服翻译简直就是小学生水平
回复

使用道具 举报

1

主题

3

帖子

5

积分

新手上路

Rank: 1

积分
5
发表于 2022-9-20 07:55:27 | 显示全部楼层
Ready Player One翻译头号玩家其实还挺误导的,港译还更符合原意一些。这本来就是游戏机屏幕上显示的“Ready Player 1”字样
回复

使用道具 举报

1

主题

4

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2022-9-20 07:55:34 | 显示全部楼层
因为一定是翻译成玩家,电影就是围绕着游戏来拍的
回复

使用道具 举报

1

主题

4

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2022-9-20 07:56:08 | 显示全部楼层
哪一部?我不是官媒,哈哈哈
回复

使用道具 举报

0

主题

62

帖子

120

积分

注册会员

Rank: 2

积分
120
发表于 2022-9-20 07:56:17 | 显示全部楼层
魔兽世界各个版本的cg汉化,也是这么个情况。台服的翻译和配音,一股弱者的气息
回复

使用道具 举报

1

主题

58

帖子

112

积分

注册会员

Rank: 2

积分
112
发表于 2022-9-20 07:56:58 | 显示全部楼层
那您有何高见?分析下哪里出错之类的
回复

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
发表于 2022-9-20 07:57:30 | 显示全部楼层
不觉得这几个翻译大陆有特别优秀的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|电影吧

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.Template by Comsenz Inc.All Rights Reserved.

Powered by Discuz!X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表