楼主: 篮崋

这些台湾的沙雕翻译,让我笑到质壁分离

[复制链接]

0

主题

4

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
发表于 2022-9-23 11:51:37 | 显示全部楼层
来来来,说明下刺激1995是个什么意思?
回复

使用道具 举报

2

主题

7

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2022-9-23 11:52:27 | 显示全部楼层
emmmmm,我记得有个游戏叫halo,大陆翻译的是《光环》,台译是《最后一战》。然后halo出了2.....
回复

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
发表于 2022-9-23 11:52:37 | 显示全部楼层
可以翻成“你还差得远”“你还太嫩了”都可以,但“你还没准备好”实在是太翻译腔了,在那个语境下甚至有点好笑。“you are not prepared”结合场景和前后语,明显要带有轻蔑和狂妄的语气。。“你已经准备好了”好一点,但这么翻也是太懒,在一个史诗场景里斟酌用词是最起码的吧,比如可以说“你已万事俱备”。
回复

使用道具 举报

0

主题

56

帖子

111

积分

注册会员

Rank: 2

积分
111
发表于 2022-9-23 11:52:44 | 显示全部楼层
搞清楚一点,70年代伊利丹的台词是对着黑暗神庙的入侵者,而110年代台词是对着手下的伊利达雷军团,对象不一样,意思根本不是对应的,你这是强行对应。而且你这拿着7-8年后的续作来证明前作翻译有问题,简直笑话,我不信台湾那边翻译  你还没有准备好  的时候 已经知道伊利丹将在8年后说  你们已经准备好了
回复

使用道具 举报

1

主题

2

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2022-9-23 11:53:11 | 显示全部楼层
对的,关于没有文化包容度说得好,一个民族文化是日积月累的,不了解台湾文化太一概而论
回复

使用道具 举报

1

主题

45

帖子

87

积分

注册会员

Rank: 2

积分
87
发表于 2022-9-23 11:53:54 | 显示全部楼层
第一!最爱bb姬的文了!
回复

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
发表于 2022-9-23 11:54:04 | 显示全部楼层
卧槽!我看完了,擦干笑出的眼泪,发现自己已经第二了
回复

使用道具 举报

2

主题

57

帖子

113

积分

注册会员

Rank: 2

积分
113
发表于 2022-9-23 11:54:57 | 显示全部楼层
没有比较就没有伤害
回复

使用道具 举报

1

主题

4

帖子

6

积分

新手上路

Rank: 1

积分
6
发表于 2022-9-23 11:55:45 | 显示全部楼层
其实就是习惯问题吧,估计看习惯那边翻译再看大陆版也会不习惯。
回复

使用道具 举报

1

主题

8

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2022-9-23 11:55:51 | 显示全部楼层
火爆钢球必须要有排面
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|电影吧

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.Template by Comsenz Inc.All Rights Reserved.

Powered by Discuz!X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表