查看: 483|回复: 30

这些台湾的沙雕翻译,让我笑到质壁分离

[复制链接]

1

主题

38

帖子

75

积分

注册会员

Rank: 2

积分
75
发表于 2022-9-23 11:46:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
肉卷儿 | 文
小高是我们办公室里的怪人,每每有动画或者电影上映时,他从来不问剧情咋样,他只关心一件事:这动画/电影,在台湾是怎么翻译的
即使是在同一片天空下,“地域文化的差异”往往会导致各类作品的画风突变。



让天地动容的《铁达尼克号》(泰坦尼克)

而不管是什么类型的作品,总能靠一个译名就能同时让圈内外人士笑成回形针。
或许台湾的沙雕译名,是唯一一个在游戏、电影、动漫上,可以统一“三界”的究极问题。



《死侍2》台湾宣传海报

今天,我们就将一些睿智译名分了级,来和大家一起瞧瞧,到底能有多沙雕。

沙雕指数:★
第1级别的划分呢,主要依据“文化差异的正常形态”,这些台湾游戏译名应该还在大家的理解范围内。
比如大陆的《古墓丽影》,在台湾翻译成了《古墓奇兵》。


英文原名Tomb Raider的中文直译是古墓入侵者的意思,大陆的翻译着重于主角劳拉是个漂亮小姐姐。
而台湾的“奇兵”,据说是因为当年台湾流行“XX奇兵”的译名模板,就像皮克斯动画的“XX总动员”一样。
就算大陆玩家在接受了《古墓丽影》的设定后,再听《古墓奇兵》有些别扭,但也算是符合了当时台湾的游戏文化背景。


而《Minecraft》作为世界上经典沙盒游戏之一,其游戏名字是个合成词。也就是说,在翻译的时候需要译者的二次创作。
大陆的翻译《我的世界》,是在两个单词mine(我的)和craft(手工制作)的基础上,又结合了游戏内容所翻译的。


可相比之下,台湾的《当个创世神》就翻译的非常简单粗暴。
要是这个游戏再晚出个几年,在现在万物皆可模拟器的风气下,说不定会直接翻译成《上帝模拟器》。




沙雕指数:★★
其实大家也能感受到,第1级别中的游戏名字基本大陆和台湾的翻译都大差不差。即便初次听到,也都能猜个八九不离十。
而第2级别的台湾游戏译名,则与中国传统文化中“犹抱琵琶半遮面”的朦胧美背道而驰。
这一级别主要以《守望先锋》来举例,原因有二:
一是因为在这一个游戏里,就能将台服电竞的追求真实,体现的淋漓尽致。


从名字开始就非比寻常
二是因为《守望先锋》里的英雄,在台服实在是“赤裸”的令人心疼,他们必须在这里留下姓名!
国服骚断腿的狂鼠Junkrat,在台服直译成了“炸弹鼠”。


你不能说这个翻译是错的,相反它非常写实。
但总让人感觉少了一丝神韵,就像把小龙女的“小”字去掉,直接从神仙姐姐变成了打野龙女。


顺便一提,狂鼠的CP路霸,在台服叫“拦路猪”。


这个名字我是怎么也无法和他残暴杀手的人设联系起来,甚至还觉得二师兄有丶可怜。


相比炸弹鼠和拦路猪而言,天使小姐姐的美颜为自己赢来了一丝“怜悯”。
台服将Mercy,在西方写实主义画风中与东方佛教进行了结合,创作出了译名“慈悲”。


说实话,这个名字乍听上去还以为是和尚的译名,难道武僧就不能拥有慈悲之心?
慈悲这个“法号”让天使姐姐“被迫出家”,不过至少还保留了医者仁义天下的本性。


而黑百合的台服“夺命女”,却直接无情将无数男性玩家的梦击碎。


大家都知道,黑百合在之前的国服原名黑寡妇。虽然看着相似,但怎么着也能让人联想一下女神斯嘉丽,而不是一股国产劣质恐怖片的画风。




沙雕指数:★★★
最后,再来讲2个,能从后脚跟直击玩家天灵盖的第3级别译名。
《炉石传说》的台湾译名叫《炉石战记》,是不是觉得看起来还挺正常的?


那么,“哥哥打地地”是什么?你知道吗?


2014年暴雪嘉年华上,暴雪公布了名为Goblins vs Gnomes的扩张包,国服版本译作:地精大战侏儒。


“真皮沙发”台服决定另辟蹊径,展现哥布林和地精间的友好兄弟情,于是“哥哥打地地”就诞生了。


其实在找这方面资料的时候,年轻的我万万没想到,压轴出场的不是国外3A大作,也不是热门电竞游戏。
而是一款现在已经“凉凉”的休闲益智小游戏——《割绳子》。
这次大陆翻译倒是走了通俗直白的路线,《割绳子》原名就叫《Cut the Rope》。


在看到台湾的译名前,我真的很难想象出这样一款几乎没什么剧情,只需要滑动手指,切断绳子的小游戏能隐藏着怎样的野性。
《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》


这个名字,只有亲身经历过游戏的玩家才能get到它的精髓。
不知道是不是错觉,我只能用台湾腔脑补这个这个名字。念了几遍下来,连前面的“哥哥打弟弟”也觉得可爱了起来。


其实看到这里,大家应该已经发现,这3个级别分别代表了被大陆玩家调侃的台湾译名中最普遍的3种分类。
沙雕指数★:
极力贴近原名,但因“”水平不行”只能做到这个地步。
像《拳皇》和《格斗天王》,虽然会觉得有些奇怪,但可以接受。


沙雕指数★★:
放弃治疗,直译。
比如魔兽里伊利丹有句台词:you are not prepared!
国服翻译:你这是自寻死路!台服翻译:你还没有准备好!


又或者“熊猫人之谜”开场的CG台词中的“To preserve balance and bring harmony”。
国服翻译:“道法自然”台服译为“守护平衡与和谐”


还有“What is worth fighting”。
国服翻译:“吾辈,何以为战!”台服翻译:“什么才值得一战”。


沙雕指数★★★:
脑子抽了,开始翻译出一些奇怪的名称。
这一点不仅游戏界,在影视作品中也同样存在,举几个比较著名的例子。
要是擎天柱知道自己在台湾又名“无敌铁牛”,转个身就能开始殴打人类。


《盗梦空间》变“抗战片”,叫《全面启动》,《肖申克的救赎》在台湾被译作《刺激1995》。



左:港版 右:台版

这些匪夷所思的译名,往往会成为大家的调侃对象。
但玩笑归玩笑。造成这些沙雕译名的原因,其实也有一些比较合理的解释。



《极品飞车》的台译

一个是因粤语、闽南语和普通话的差别,导致有些翻译大陆玩家get不到点。
另一个说法是港台接触正版游戏和影视的时间早于我们,所以许多翻译要更贴合外国版权方的商业需求。


对于作品来说,翻译的好坏会产生很大的影响。
比如当年在国内上映的《三傻大闹宝莱坞》,就因为名字让人误以为是“烂片”,白白流失了许多观众。


还有皮克斯出品的动画,在国内的翻译永远都是“XX总动员”。这么多年下来,电影票直接改个尾号就能当新的用了。
在看完这么多沙雕翻译后,最后为大家断头推荐一首“野生”翻译神作补补脑。
I, feel something so right虽知何为中正But doing the wrong thing却又离经叛道I, feel something so wrong虽知何处污浊But doing the right thing却又随波逐流
这样好的翻译是不留痕迹的,让人觉得这些作品天生就是用自己的语言所创作。
就像品尝一道异国小吃,不会觉得有任何不适,而食物的美味在一段时间过去后,仍值得人回味。
只是作为普通群众,还是但愿自己喜爱的东西被引进时,不会被翻译的很沙雕吧。

-END-


关注我们的微信公众号:BB姬

这里有游戏,有电竞,有直播,有你喜欢的一切。

在公众号中回复如下关键字,即可查看更多的精彩内容哟~

周淑怡 丨比起直播女神,她更喜欢做个“哈批”
古剑三 丨这款主播自掏10000元疯狂安利的游戏,创下了国产单机新巅峰
沙雕bot 丨看完这些沙雕bot,我笑到原地漂移
国民老婆丨这个男人击败了新垣结衣,成为了新一代的“国民老婆”
回复

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
发表于 2022-9-23 11:47:00 | 显示全部楼层
这篇文章差了点,90年台湾就有一连串总动员的电影译名了,后来感染到大陆才成现在这样。台译译名很多时候不是把信雅达作第一考量,而是紧紧跟市场推广有关,刺激1995也是有其典故。有太多文章介绍译名的殊同由来,这篇的确是沦于表面,过于注水了
回复

使用道具 举报

2

主题

64

帖子

125

积分

注册会员

Rank: 2

积分
125
发表于 2022-9-23 11:47:28 | 显示全部楼层
取關前先說一句,台灣翻譯雖然不信達雅,但是不會因為自作聰明讓自己無比尷尬

放弃治疗,直译。

比如魔兽里伊利丹有句台词:you are not prepared!

国服翻译:你这是自寻死路!台服翻译:你还没有准备好!

這個故事有後續的,伊利丹在軍團再臨對著眾多DH又說了:You are prepared!
台服輕松翻譯成你準備好了!國服呢?為了彌補以前自作聰明,翻譯成他們這是自尋死路!
到底是那邊比較傻吊一步了然了
回复

使用道具 举报

1

主题

4

帖子

6

积分

新手上路

Rank: 1

积分
6
发表于 2022-9-23 11:47:42 | 显示全部楼层
minecraft其实是挖矿和制作的意思。“我的”是错译。
回复

使用道具 举报

1

主题

6

帖子

3

积分

新手上路

Rank: 1

积分
3
发表于 2022-9-23 11:47:53 | 显示全部楼层
還是你還沒準備好比較傻...你自己不覺得嗎?你還沒準備好 太過口語化了 跟前面的台詞反差太大 讓人出戲. 就算當時已經8能夠知道暴雪還要用這個梗 翻譯成尚未就緒 可能都會妥帖些.
回复

使用道具 举报

1

主题

59

帖子

116

积分

注册会员

Rank: 2

积分
116
发表于 2022-9-23 11:48:28 | 显示全部楼层
应该翻译成 矿际争霸[魔性笑]
回复

使用道具 举报

1

主题

3

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2022-9-23 11:49:27 | 显示全部楼层
你拿一个n年后110时代的台词去证明n年前70时代台词翻译的对……也不知道谁比较傻屌?
回复

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
发表于 2022-9-23 11:49:57 | 显示全部楼层
抱歉,难怪你们听不懂官方黑话,被整的死去活来。
回复

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
发表于 2022-9-23 11:50:39 | 显示全部楼层
快取关吧,因为一个文章取关不知道你为啥关注的
回复

使用道具 举报

0

主题

59

帖子

116

积分

注册会员

Rank: 2

积分
116
发表于 2022-9-23 11:51:16 | 显示全部楼层
还是无敌铁牛比较傻吊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|电影吧

Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.Template by Comsenz Inc.All Rights Reserved.

Powered by Discuz!X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表